31 Mayıs 2009

Teknolojik Gelişmeler ve Dile Yansımaları

 

 Teknolojik Gelişmeler ve Dile Yansımaları

    Teknolojik gelişmeler hayatımızı değiştirdiği gibi kullandığımız dili de değiştirmeye başladı. Düne kadar duymadığımız kelimeler, günlük diyaloglarımızın içine yerleşti. Toplu taşımada kulak misafiri olduğunuz sözcükler bile bu değişimin en önemli kanıtları değil mi? Artık facete beni eklemiş, twitterda rt yapmamış cümlelerine duymaya başladık.

    İnternetle birlikte hayatımıza bir sürü yeni kelime de girdi. Bazılarına Türkçe karşılık bulabildik bazılarına ise hala arıyoruz. Like, Share gibi kelimelerin zaten Türkçe karşılıkları vardı. Peki teknoloji ile birlikte ortaya çıkmış İngilizce kelimeler ne olacak? Kendi doğdukları ülkelerde bile yeni olan bu kavramlar Türkçeye nasıl devşirilecek? Başarılı bir örnek olarak "Hastag" yerine Ceyhun Yılmaz'ın katkıları ile tabela sözcüğünü kullanıyoruz. Hatta bir PACYA yayınında TDK'ye bu kelimeyi önerdiklerini zikretmişti.

    Bu yazının da ilham kaynağı olan eticaretmag.com’da çıkan bir haberde, showrooming kelimesi geçiyor ve yazar Türkçe’ye hala çeviremedik notunu eklemiş, kelimenin hemen yanına. Showrooming kelimesini de müşterilerin fiziksel mağazadaki ürünlere bakıp internetten en uygun fiyatta olanlarını bulması davranışı olarak tanımlamış. Showrooming kelimesi gibi Türkçe’de kullanılan birçok kelime var ve olmaya da devam edecek. Bu kelimelerin Türkçe karşılıklarını bulabilecek miyiz bilmiyorum. Ama bu kelimeleri bulacak kişiler konu ile alakalı kişiler olması gerektiğine inanmaktayım. Aynı hastag örneğinde olduğu gibi. Nasıl yeni bir icat yapan yeni oluşumuna kendi ad veriyorsa bizde de bu işle ilgili en yetkili kişiler bu tanımlamaları yapmalıdır. Yoksa TDK’nin başarısız olmuş Türkçe isimlerine yenileri eklenecektir.

    Bekleyelim -ve inşallah görürüz-, sosyal medya kullanıcıları ve fenomenleri isim bulmada nasıl bir mucizeler gerçekleştirecekler?